[K-POP] Títulos adaptados x Originais

안녕 안녕 여러분!!!

Já pensou falar pra alguém que você ADOOORA uma música de um grupo, e essa pessoa não entender de que música você está falando? No Brasil, você pode não passar por isso, mas aqui na Coreia vai precisar lembrar que algumas músicas possuem o título original e um adaptado e, geralmente, é o em coreano que você precisa lembrar!

Será que você sabe o nome original de suas músicas preferidas?

Por que “título adaptado” e não “traduzido”? Porque não são feitas traduções literais dos títulos todas as vezes, mas sim um nome que funciona de segundo título, com alguma frase em inglês presente na música, na maioria das vezes. Algumas adaptações acabam sendo mais popularizadas que o próprio título em coreano na própria Coreia.

borboleta

♪ EXO – Don’t Go

Então, baby, não vá!~ Com a tradução da música, Don’t Go soa completamente aceitável, principalmente por ser o refrão da versão em chinês, mas o título original da música é Menina Borboleta (나비소녀). A música fala sobre seguir, aonde quer que vá, a pessoa que amamos, como seguimos uma borboleta.

luhan

♪ EXO – Baby Don’t Cry

“Você não é a única que vai se transformar em espuma…” é a música que EXO canta para uma sereia em Baby Don’t Cry em uma declaração de amor feita sob o luar. O título em coreano é Lágrimas de Sereia (인어의 눈물).

jin

♪ BTS – Boy in Luv

Uma das adaptações que eu achei mais fofa; quando um garoto está apaixonado, para o BTS, significa ser um Homem de Verdade (상남자).

2pm

♪ 2PM – Go Crazy

Em Go Crazy! o 2PM tenta convencer que Não é Uma Loucura (미친거 아니야), mas “porque é sexta-feira a noite, meia-noite e eles não conseguem dormir”, eles estão fazendo loucuras e você também devia enlouquecer!

vixx

♪ VIXX – On And On

O VIXX está Preparado Para Se Machucar (다칠 준비가 돼 있어) por causa de uma garota que faz de novo e de novo as mesmas coisas que os irritam, mas eles não param de amá-la! Coitados.

junhyung

♪ BEAST – Say No

Recém-terminado um namoro, seu amigo pede pra ficar com sua namorada e você quer mostrar que não liga que eles saiam juntos e apenas pede para ele “Cuide bem da minha namorada (내 여자친구를 부탁해)”, mas, no fundo, você está torcendo para que ela diga não ao convite dele, pois você ainda a ama.

heechul

♪ Super Junior – BONAMANA

Nesse caso, ambos os títulos foram em coreano. Obviamente (보나마나) o Super Junior quer chamar atenção de alguma Menina Bonita (미인아) por aí, né?

btob

♪ BTOB – Insane

BTOB ensina, da melhor maneira, que manter Segredos (비밀) em um relacionamento não é coisa boa. No final, um dos dois vai ficar insano (quebrando cadeira, espelho, piano, botando fogo em tudo) e acabar saindo fora.

taehyun

♪ Winner – But

Em um relacionamento complicado, apesar de todos os “mas“, o Winner mostra que um amor verdadeiro supera esses poréns e pede ao seu amor para “Não Amar” (사랑하지마) outra pessoa.

fx

♪ f(x) – No More

Cansadas da Amiga Que Age Como Uma Raposa (여우 같은 내 친구), f(x) não quer mais ter que lidar com as idas e vindas de namorados dela, mas amigas são amigas, né?

Conhecem alguma música que o título em coreano e o adaptado são completamente diferentes? Deixe nos comentários!

Anúncios

O que você achou?

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

WordPress.com.

Acima ↑

%d blogueiros gostam disto: